Page 1 of 1
vraagje
Posted: 20 Sep 2002 16:05
by ElektrA
Ik heb dit ooit ook al in een ander forum gevraagd, maar wie weet er een GOEDE Engelse vertaling voor het zinnetje: een kus is een indruk van een afdruk die met nadruk vraagt om een herdruk?
Het liefst op zo'n manier dat er op een woord wordt doorgegaan net als indruk/afdruk/nadruk/herdruk.
Ik ben benieuwd.
Posted: 20 Sep 2002 16:41
by BOOMerang
ohw jee gaan we weer
nope ik weet het nog steeds niet maar ik zal us nadenken (alweer
)
Posted: 25 Sep 2002 00:10
by Kaladze
A kiss is an impression of an imprint that asks for a replica
???????????????????????????????
het lult niet zo lekker weg als in het Nederlands El, maar misschien kan jij em nog wat verfijnen......
misschien heb je
hier wat aan?????
groetjes!!!!!!!
Posted: 25 Sep 2002 21:28
by ElektrA
Groetjes terug, lieve kal en bedankt!
Maar wonderschone TROLLetjes en andere zeer gewaardeerde forum bezoekers.... dit wil niet zeggen dat jullie niet hoeven te reageren op deze thread.
Input plz.!
Ohw voor dat ik het vergeet, via irc had ik ook al 1tje binnen gekregen... nl. deze:
A kiss is a impression of a statement that asks for a reconsidiration.
Posted: 26 Sep 2002 17:33
by Shifty
A kiss is an impression of an imprint that emphasizes on a reprint
klinkt in ieder geval wel goed